Леди и темное прошлое (СИ) - Страница 14


К оглавлению

14

— Эбигэйл, все в порядке, идите к себе! — ответил за нас обоих лорд. Затем, понизив голос, обратился уже ко мне:


— Кэтрин, прекратите этот спектакль!


Если бы я только могла…


— Отправьте меня домой, милорд! — взмолилась я. — Пожалуйста, я хочу домой!


— У меня нет с собой нюхательных солей.


— А я… — фразу прервало всхлипывание. — Я и не собираюсь падать в обмороки. Уоррингтоны не падают в обмороки!


Мужчина расстроенно вздохнул и сел на мою кровать рядом.


— Меня здесь быть не должно.


— Я вас и не держу, — выдавила я. — Более того, я не хочу вас здесь видеть.


Его милость опять вздохнул.


— Это чистой воды эмоциональный шантаж. Вы думаете, что я могу доверять вам после этой истории?


Я едва снова не разрыдалась, но ответила вполне уверенно:


— Разумеется, нет.


Он все же не глупец. Как можно доверять безопасность горячо любимой племянницы особе, которая запятнала себе таким… низким поступком?


— И чего тогда вы добиваетесь?


— Хочу домой, — повторила я куда более уверенно, решительно шмыгнув носом. — Хочу уехать прямо сейчас. И больше никогда вас всех не видеть.


— И Эбигэйл? — уточнил лорд Дарроу.


При мысли, что я никогда не увижу дорогую, единственную мою подругу, внутри что-то сжалось, но я кивнула, пусть и закусив губу едва не до крови.


— И Эбигэйл. Так будет лучше.


Его милость взглянул на меня и коротко бросил:


— Собирайте вещи. Отправитесь в отчий дом прямо с утра.


После этого мужчина наконец вышел из комнаты. А я разрыдалась еще горше.


Эбигэйл ко мне в тот день так и не пришла. И никак не удавалось понять, радовало меня это или расстраивало. Должно быть, все же радовало, так как позволяло примириться и с разлукой с подругой, и с тем, что жизнь моя снова войдет в привычную спокойную колею. Было бы ложью говорить, будто я не предвкушала жизнь в столице… Но все к лучшему. Меньше соблазнов. И меньше ложных надежд.


Ни его милость, ни его племянники также не потревожили меня в моем уединении, и я смогла спокойно собрать багаж.


Про меня просто все забыли. И это было горько.


Перед уходом ко сну его милость через служанку передал, что карету подадут рано утром, еще до завтрака, а с моими родственниками он объяснится сам.


Я приняла такое решение без единого слова протеста и, пусть это и отдавало оскорбительным пренебрежением, я радовалась и тому, что более лорд Дарроу со мной не встречался лично. Увидеть его снова стало бы для меня невыносимым испытанием, и я наверняка не удержалась бы от дерзостей.


Утром я проснулась сама еще до рассвета. Поспешно оделась, помолилась и села на кровати, ожидая, когда же за мной придут. С собой мне должны были дать еды, ведь завтрак я пропускала, но вряд ли мне полезет кусок в горло.


Через полчаса горничная сказала, что экипаж для меня подан, и мне нужно спуститься вниз. Провожать меня не вышел никто. Дом еще спал. И я уезжала отсюда, будто вор…


Однако у кареты я увидела капитана Фрая, что был хмур и выглядел донельзя болезненно.


— Не стоило, — бросила я ему, намереваясь тут же сесть в карету.


Но джентльмен удержал меня.


— Я не желал, чтобы все обернулось для вас так, — произнес он. — Простите меня, мисс Уоррингтон.


Я горько улыбнулась.


— Пустое, — покачала головой я. — Это мой старый грех. Рано или поздно, мне все равно бы пришлось ответить. За все грехи приходится отвечать. Я не держу на вас зла.


Я и правда не винила капитана Фрая.


— Вы любите Софи? — спросила я его.


Почему-то было важно это знать, что он испытывает к моей кузине. Тот капитан Фрай, которого я знала, сперва думал о материальном.


— Когда мы только встретились, я был пленен ее приданым… — пожал плечами Эдриан Фрай. — А теперь знаю, что готов жениться на ней, даже если у нее не будет ни гроша. Она не так умна как вы. И не так красива как ваша подруга. Ее родовитость… Мы оба с вами знаем, чего стоит дворянский титул Фарли… Но она для меня единственная. Вам, должно быть, смешно?


— Мне не смешно, капитан, — с улыбкою ответила я. — Я вам завидую.


Джентльмен смотрел на меня так, будто бы я его ударила.


— Вы могли бы… могли бы оправдаться перед лордом. Мы же оба с вами знаем, почему я тогда не женился на мисс Уотсон.


Я только махнула рукой.


— Его милости было достаточно и того намерения, что у меня имелось. Продать чужую честь и благополучие ради собственной выгоды… Я и сама на его месте не поверила бы подобного рода особе. Да и, признаюсь вам, общество мисс Оуэн и ее родственников стало утомительным… Так что все к лучшему. Я желаю вам счастья. И моей кузине.


Молодой человек попрощался со мной со всей возможной сердечностью и помог сесть в карету.


Усевшись поудобней, я достала книгу и углубилась в чтение. На этот раз я взяла в руки один из романов Эбигэйл, который по какой-то случайности оказался в моем багаже. Так было даже лучше. Казалось, будто моя романтичная подруга все еще со мною.


К обеду мы остановились у постоялого двора. Сопровождавшие меня слуги, кажется, получили приказания хорошо обо мне заботиться. Это должно было радовать, но почему-то не радовало ни капли. Есть я не желала, как и останавливаться. Но сопровождающие настаивали и говорили, что таково приказание его милости. Да и лошади нуждались в отдыхе. Пришлось подчиниться…

14